Послання Urbi et Orbi
Його Святості Івана Павла II
Різдво, 2004
1. Christus natus est nobis, venite, adoremus! Христос народився для нас: прийдімо, поклонімося Йому! У цей урочистий день ми приходимо до Тебе, ніжне Вифлеємське Дитятко. Своїм народженням Ти приховав свою божественність, щоб розділити нашу слабку людську природу. У світлі віри ми визнаємо Тебе істинним Богом, створеним людиною з любові до нас. Ти один — Викупитель людства!
2. Перед яслами, де Ти безпорадно лежиш, нехай настане кінець поширенню насильства в його різноманітних формах, джерела невимовних страждань; нехай буде покінчено з численними ситуаціями заворушень, які ризикують перерости у відкритий конфлікт; нехай виникне тверда воля шукати мирних рішень з повагою до законних прагнень окремих людей і народів.
3. Вифлеємська Дитинко, Пророче миру, заохочуй спроби сприяти діалогу та примиренню, підтримуй зусилля для побудови миру, який нерішуче, але не без надії, робиться, щоб забезпечити більш спокійне сьогодення і майбутнє для багатьох наших братів і сестер у світі. Я думаю про Африку, про трагедію Дарфуру в Судані, про Кот-д’Івуар і про регіон Великих озер. З великим побоюванням стежу за ситуацією в Іраку. І як я можу не дивитися з тривожним занепокоєнням, але й непереможною впевненістю на ту Землю, сином якої Ти є?
4. Скрізь потрібен мир! Ти, Князю справжнього миру, допомагаєш нам зрозуміти, що єдиний спосіб побудувати мир — це втекти від зла з жахом і мужньо й наполегливо шукати добра. Чоловіки і жінки доброї волі з усіх народів землі приходять з довірою до ясел Спасителя! «Хто дарує Царство Небесне, Той не забирає людських царств» (пор. Гімн на вечірню Богоявлення). Поспішайте Йому назустріч; Він приходить навчати нас шляху правди, миру та любові.
Джерело: www.vatican.va
Переклад з англійської: Максим Гонтар